《英汉口译》是外国语学院英语专业二年级的专业选修课程,教学环节包括学生口译实操训练、模拟口译以及生生和师生点评等环节。任课老师王珍珍曾参加校庆国际论坛同传口译,学校接待国外访问团的会议口译、陪同口译等,具有丰富的教学和实战经验。线上教学开展后,王老师充分发挥本门课程受时空限制较少的特点,积极以直播教学和超星平台相结合的方式开展教学,使课程教学的灵活性得到了极大提升,取得了良好效果。
口译实操训练主要由学生课前自主完成。教师在发布口译技能训练的微视频、相关训练音频和视频后,学生自学并完成训练打卡任务,将训练中出现的问题困难和学习反思等与老师进行一对一“云交流”。一对一“云交流”交流在促进师生互动的同时,也使老师加深了对每位同学的了解,有效提升了课堂教学的针对性。
在口译实操训练基础上,模拟口译主要在线上课堂进行,老师运用个人提问、小组微电话等直播方式增加口译实操的实时性,并在实操后加入了集中讲授和同质性问题反馈。在反馈过程中更注重拓展学生的口译思维和口译理念,较好地促进了学生对口译职业的认识和理解。
在生生点评和交流中,老师邀请参加过口译资格证书考试的同学向大家介绍自己学习中好的经验和方法,用同辈学习的方式更好地促进了大家的共鸣。
英语20级12班钱文艺:《英汉口译》课堂上,老师从技巧和实践的角度进行教学,每节课讲一个口译技巧知识点,配合很多专项训练让我们巩固,课后也会有对应练习,而且在上课期间一直有讨论环节,让我们互相交流自己的观点。令我印象深刻的是反思环节,每节课结束大家都会写一份反思,下节课开始老师都会从汇总的反思中找到大家共同的问题和疑惑进行解答,也会让大家把自己的一些实用有趣的小技巧进行分享,让我们虽在线上却仿佛就坐在一个课堂里学习。
英语20级12班陈若琳:通过几周以来口译课程的学习,我的英语语言思维逻辑得到了进一步提升,也锻炼了我的应变能力,使得英语表达更通顺地道。在老师讲解的过程中自己大脑也在同步思考,思辨能力得到提高,同时学习了许多新鲜的表达方式与翻译方法,收获颇丰,受益匪浅。每节课前老师都会对我们的课堂反思进行反馈与点拨,及时指导我们课后遇到的问题,细心为同学们在口译学习中解惑。老师会分享许多口译方面的视频、语音材料供我们训练学习,很好地提高了我们的学习兴趣。
英语20级12班马晨:在口译课中,王珍珍老师通过信息听辨、关键词记忆等方式提高了我们口译及思维的能力。即便由于疫情影响我们只能以线上授课的方式上课,但是上课过程中高频率的互动交流、课后反思讨论以及口译练习,让我学习到了丝毫不逊于线下课的知识。
(供稿:外国语学院)
