外国语学院文学翻译研究团队再出新作
.
发布人:wgyxy  发布时间:2022-11-17   动态浏览次数:131

近日,上海电机学院外国语学院的翻译团队又出新成果,团队负责人李和庆教授翻译的诺贝尔文学奖获奖作家阿卜杜勒拉扎克•古尔纳的作品《来世》由上海译文出版社出版。

























阿卜杜勒拉扎克•古尔纳是坦桑尼亚裔英国作家,已出版十部长篇小说和诸多短篇小说作品。难民在身份与文化上的撕裂是一直贯穿他小说的主题,他展现的后殖民时代生存现状被认为具有重要的社会现实意义。

《来世》是阿卜杜勒拉扎克•古尔纳于2020年出版的最新力作,也是其代表作之一。故事背景的设置在20世纪上半叶的东部非洲,英、法、德、比等殖民者为了争夺殖民地,在东部非洲进行了长达半个世纪的鏖战,小说通过描写三代人的悲欢离合,向读者展示了一个风情特异的非洲,并从一个侧面讲述了战争给殖民地人民带来的深重灾难,颂扬了殖民地人民为取得民族解放而进行的不懈斗争,凸显了殖民地人民推翻殖民统治获得新生的永恒主题。



外国语学院文学翻译研究团队由李和庆教授领衔,成员包括郭应可、朱向荣、吴连春、邓月萍、王珍珍、李连涛、魏平、袁健兰、成爽、李俊飞等老师。团队近年来翻译出版的各类文学作品合计近百万字,代表译作包括英籍美裔作家亨利·詹姆斯小说系列之《专使》和《伦敦围城》,英国作家毛姆短篇小说集《贪食忘忧果的人》,美国作家霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特哥特式短篇小说《克苏鲁的呼唤》等。



文学翻译研究团队多部文学经典作品的翻译与研究,大力推动了外国语学院翻译方向的应用研究与学科建设,为外国语学院申报MTI硕士点打下了坚实基础。外国语学院将在深耕文学翻译的同时拓展翻译实践领域,积极开展数字化翻译技术及科技英语翻译研究并将相关研究融入教学实践,为培养高端应用型人才进行外语赋能。