6月28日上午,学院在文理楼413会议室举行“‘新’路历程——我的文学翻译之路”学术沙龙。此次讲座线上线下同时进行,由副院长张慧主持,院长张玉双及学院二十余名教师参加。
讲座中,李和庆教授详细阐述了翻译之“新”路、误读及其“三重责任”,用具体的翻译案例为大家生动地展示了如何在翻译过程中贯彻对作者负责、对读者负责、对自己负责的原则。李教授强调,文学翻译就是艺术创作,作为译者,要在翻译过程中守住“三心”,即初心、用心、“私”心,通过深入了解英汉两种语言和文化的巨大差异,运用语言学理论分析和再现文本,运用文化理论判断文化语料的取舍,最终完成翻译。李教授对文学翻译的热爱深深触动了在座的教师,讲座的交流环节大家讨论了学院翻译课程构建、翻译项目申报及翻译平台建设等。
李教授带领的文学翻译团队出版多部文学经典作品,大力推动了外国语学院翻译方向的应用研究与学科建设,为外国语学院申报MTI硕士点打下了坚实基础。外国语学院将在深耕文学翻译的同时拓展翻译实践领域,为培养高端应用型人才进行外语赋能。